Many authors cannot live, work or publish in their home countries. Many are forced into exile, which they hope will be only temporary. How do authors cope with this situation, and which language do they write in? How do they get published, or find a new role as an author? What can authors and publishers do in the case of censorship?
These questions and many more will be discussed in panel discussions with ICORN guest writers, who have all been in the situation of having to create under censorship and in temporary exile.
Center for Politics, Literature and Translation
Panel discussions with guest writers and ICORN
Saturday 1.30–2.30 pm : Stage
Remaining creative in temporary exile
(English | German)
Many authors cannot live, work or publish in their home countries. Many are forced into exile, which they hope will be only temporary. How do authors cope with this situation, and which language do they write in? How do they get published, or find a new role as an author? How do they deal with their temporary homes in literary terms? Are there any good strategies for getting their books translated? This debate focuses on practical experiences as well as strategies for literary survival.
Noufel Bouzeboudja (Algeria/Denmark), Amazigh poet and novelist who writes in Arabic, Amazigh, English and French; director of several Shakespeare productions; guest writer on Denmark’s Fanoe Island since 2011.
Easterine Kire Iralu (India/Norway), writer of novels and stories set in her native Nagaland in north-east India, also writing in Norwegian for children; translations into many languages.
Mazen Maarouf (State of Palestine/Iceland), poet and writer, including screenplays, several collections of poetry published; translator of fiction and poetry into Arabic; currently living in the City of Refuge, Reykjavik.
Chaired by: Peter Ripken (Germany), ICORN – International Cities of Refuge Network Cooperation: ICORN – International Cities of Refuge Network, litprom – Society for the Promotion of African, Asian and Latin American Literature
Sunday 1.30–2.30 pm
Stage Censorship and how to cope with it
(English | German | Arabic | Farsi)
Censorship – which can sometimes even include self-censorship – is a fundamental problem for many countries. Censorship takes many forms, especially in some Islamic countries, where religious leaders take the lead and state institutions are compelled to follow. What can authors and publishers do in such situations? Does the Internet provide a way out? Or is the only option to work and publish in exile?
Seyed Ali Salehi (Iran), one of the best-known Iranian poets; resident in Teheran.
Rosa Yassin Hassan (Syria), novelist and human rights activist; resident in Germany since 2012 and an active blogger about the situation in her country
Najet Adouani (Tunisia), poet and human rights activist; in October 2012, following threats from Salafists, she left her homeland and is currently living in Berlin as a guest author of German PEN Center’s Writers-in-Exile programme.
Chaired by: Peter Ripken (Germany), ICORN – International Cities of Refuge Network Cooperation: ICORN – International Cities of Refuge Network, German PEN Center, litprom – Society for the Promotion of African, Asian and Latin American Literature
With a tradition that spans over more than 500 years, the Frankfurt Book Fair is the biggest book and media fair in the world - with around 7,300 exhibitors from around 100 countries. It also organises the participation of German publishers at around 20 international book fairs. It maintains the most visited website worldwide for the publishing industry at www.book-fair.com and its directory of decision-makers in the book and media industries features around 40,000 contacts.
litprom – the Society for the Promotion of African, Asian and Latin American Literature was founded in Frankfurt in 1980 on the occasion of the Frankfurt Book Fair which then focussed on creative writing from Africa. It is an association of professionals in the fields of publishing, journalism and literary studies and criticism.