Testimony of Najati Tayara, Syria
لقد تلقيت دعوة برنامج ICORN للإقامة كضيف في باريس في أوائل عام 2013، وانتقلت بعدها للإقامة فيها لمدة سنتين ، وكانت تلك فرصة لإنقاذي من وضع متنقل ومضطرب، بعد خروجي من السجن وهربي من بلدي سورية.
وإذا كان وضعي قبل الدعوة يكاد يكون جحيما، فإن وضع إقامتي كضيف ليس انتقالا إلى الجنة أيضا. ففي الواقع، واجهت صعوبات مع ظروف الإقامة الجديدة، كالعيش في استديو صغيرتضيق كل ظروف النوم والطبخ والحياة فيه ، وكالراتب المحدود الذي يجبرني على التقشف المستمر وبذل وقت بالبحث عن الأسواق الأرخص والبعيدة، لكنني تكيفت مع ذلك ، باعتبارهما أمران معتادان ضمن نمط الحياة المعاصرة في مدينة مزدحمة وغالية كباريس، فضلا عن كون دعوتي تضمن لي نفقات المواصلات العامة داخل المدينة، كما تضمن لي التأمين الصحي أيضا، وتلك أمور علمت أنها بالإضافة إلى راتبي تمثل الحد الأدنى للأجر الشهري في فرنسا. وذلك ما كفل لي مستوى متواضعا ومناسبا من الحياة بالمقارنة مع وضعي المضطرب قبله.
أما الصعوبة الأكبر فكانت لي مع اللغة الفرنسية، التي حاولت وما أزال ، تعلمها وكنت أتصور الأمر أكثر سهولة ضمن بيئتها، لكنني أدركت أخيرا أن لها صعوباتها الخاصة، وأن العمر وسنتي الإستضافة قد لايسمحان بذلك حقا، بالمقارنة مع سهولة لغات أخرى.
أما الحياة الاجتماعية والمناسبات الثقافية حولي فهي الأكثر توفرا وغزارة، ولم يكن علي سوى انتقاء المناسب منها، سواء في حي الفنانين حيث أقيم ، أو في الأنشطة المتوالية للبلدية التي تستضيفني، أو في باريس العاصمة العالمية للثقافة والفنون الغنية بالمؤتمرات والأحداث الإبداعية على مدار العام، وحتى في أنشطة الجاليات العربية والسورية فيها. أما المشاركة في مؤتمري ICORN السنويين للعامين 2013 و2014، ومؤتمر PEN 2014 فقد أتاحت لي فرصا غنية أخرى للثقافة والتعارف .
وبالنسبة لي ككاتب، فأنا ما زلت أتابع عملي رغم الاضطراب الذي أمر به، ولدي مشروع كتاب قيد الانجاز، كما أنني أتابع الكتابة في صحف ومواقع عربية!
وإذا كنت أجدني ممتنا وشاكرا للفرصة التي منحني إياها برنامج ICORN الذي أعطاني فرصة سنتين لترتيب حياتي وتنشيط تجربتي وإغنائها ، ويمكن لمن يرغب من الضيوف الكتاب الاستفادة من تعلم وتطويرمهارات جديدة سواء في الكتابة أو في فنون مرتبطة بها، وهو أمر لاحظت توفر فرص مشجعة عليه في المجتمع الفرنسي والأوروبي عموما، كما توجد مؤسسات رسمية ومنظمات مجتمعية خاصىة به.
أخيرا، يجب الاعتراف بإن الصعوبات التي عانيتها، أو الآفاق المحدودة لمستقبلي بعد انتهاء الضيافة في باريس، قد تكون استثنائية ومتربطة بعمري الذي بلغ التاسعة والستين هذا العام من جهة، وهمومي المنشغلة بالمحنة المستمرة في بلدي من جهة أخرى، حيث ما زال أهلي واصدقائي هناك يتعرضون للمشاق والمخاطر!.
Paris, 29/06/2014
Testimony Najati Tayara
Syria, Paris
In early 2013, I received an invitation from ICORN to be a guest writer in Paris. I moved to reside there for 2 years and that was an opportunity for me to be saved from an uneasy and encumbered situation right after my release from prison and my escape from my homeland, Syria.
If my situation before the invitation as a guest writer was almost a Hell, then my situation as a guest writer is not to be described as a transition into Paradise. In fact, I encountered many difficulties with the conditions of my new residence, such as living in a tiny studio that has no space for the facilities for sleeping and cooking. And the very little salary that is forcing me into a constant state of abstinence and forcing me to use a very long time looking for cheaper markets to purchase my daily requirements. Those markets are very far from where I live, but I adapted, since this is one of the very normal features of the contemporary lifestyle in a crowded and expensive city like Paris. My invitation covers the expenses of public transportation within the city limits as well as the medical insurance. These are things, if added up to my basic salary, would only constitute the minimum monthly wage in France. However, it insured me a modest, yet appropriate standard of living compared to my previous troubled situation.
The main difficulty was with the French language, a language of which I was, and still am trying to learn. I thought it was going to be much easier since I am learning it where it is spoken, but I have realized eventually that French has its own unique difficulties. Due to my age, or to the “two years of residence” that I have, I may not have the chance to learn the language properly.
Regarding social life and cultural events, it is the most plentiful and prolific, and all I have to do is to choose the right ones for me whether they were in the Artists Quarter where I live, or the successive events and activities which are organized by the hosting municipality, or I Paris, the international Capital of Culture, Arts and international conventions throughout the year.
I also had the chance to take part in events and activities of the Arab and Syrian communities. My participation in ICORN’s Network Meeting in 2013 and General Assembly in 2014, as well as my participation in the (PEN) conference in 2014, offered me great cultural and social opportunities.
As a writer, I am still working in spite of all the turmoil and confusion that I am going through, I have a book project in progress and I am still writing for Arabic newspapers and websites.
I am very grateful for the opportunity offered to me by ICORN, it means that I have two years to organize my life, and to enrich and activate my experience. It is an opportunity for the guest writers to learn and develop new skills whether in the field of creative writing, or in any other related fields of Art. I have noticed that there are many encouraging opportunities in the French or European society in general, there are formal institutions and community based organizations which provide assistance.
Finally, I must admit, that all the difficulties I suffered from, and the limited horizons to my future may be very exceptional and maybe connected directly, on the one hand, to my age, since I am turning sixty nine this year, and on the other hand, this might as well be due to my constant occupation with the ongoing crisis in my homeland, since all my friends and family members are still there, facing all kinds of hardships and dangers.
Paris 29.06.2014
Najati Tayara
English translation by Basim Mardan
I am very grateful for the opportunity offered to me by ICORN, it means that I have two years to organize my life, and to enrich and activate my experience.— Najati Tayara